Sobre Plaga de dragones

Plaga de dragones es una colección de cuentos que la Editorial Saturnino Calleja publicó en 1923 dentro de la colección Biblioteca Enciclopédica para Niños, en concreto el volumen VIII. Ese mismo año este volumen fue objeto de una edición de lujo con una nueva portada en tono dorado, negro y rojo, señal del éxito que tuvieron estos cuentos en su momento.

La editorial Calleja (1876-1958), especializada en libros de texto y de lectura infantil y juvenil, fue una de las editoriales más importantes en España durante las primeras décadas del siglo XX. Esta editorial, con su máxima de “deleitar e instruir”, revolucionó la educación infantil española al proporcionar libros bellamente ilustrados a un precio razonable. Para ello, se contrató a los mejores diseñadores e ilustradores de la época, a la vez que se seleccionó, buscando por todo el mundo, las mejores historias infantiles. Aunque no siempre, como ocurrió en este caso, se otorgó el debido reconocimiento a sus autores. Sin embargo, el énfasis visionario de su fundador Saturnino Calleja en privilegiar la imagen fue decisivo en el éxito de su empresa.

Los ilustradores:
Para esta colección se confió en el talento de Federico Ribas (1890-1952), que ilustra todos los cuentos salvo el segundo, “La roca de las serpientes”, que fue ilustrado por Rafael de Penagos (1889-1954).

Federico Ribas Montenegro fue uno de los ilustradores más conocidos de la época. Nacido en Vigo, se hizo famoso por sus anuncios de los productos de la Perfumería Gal y sus ilustraciones para numerosas publicaciones, como Blanco y Negro, La Esfera, Buen Humor, Aire Libre, Lecturas y Crónica. La editorial Calleja le contrató también para ilustrar muchos de sus cuentos y libros de texto. Sus dibujos se caracterizan por unas formas redondeadas, tiernas, con trazos muy bien definidos con los cuales captura la magia de los cuentos al tiempo que los dota de un aire de modernidad.

foto de prueba para página de proyecto

Rafael de Penagos ilustra solo el segundo cuento de la colección, el único cuyo origen se desconoce aunque contiene muchos elementos de los cuentos tradicionales. La aparición de su nombre junto al de Ribas en la primera página dio renombre a la colección, ya que Penagos era otro de los ilustradores de prestigio del momento. Sus dibujos aparecían en prensa, publicidad, obras literarias, insuflando en España un aire nuevo a través de su obra, llena de destreza, exotismo y atrevimiento, siendo especialmente llamativa su representación de la que se denominó “mujer Penagos”, una imagen femenina dotada de gran vigor, sed de aventura, elegancia y diversión.

...
...

El texto:
Como hemos podido constatar, la autora original de los cuentos que sirvieron de base para esta colección es la famosa escritora británica Edith Nesbit (1858-1924), cuyos cuentos ya habían sido publicados anteriormente por la editorial como fieles traducciones. Edith Nesbit fue una mujer pionera para su época, dedicándose a lo largo de su vida a la literatura infantil y al desarrollo de la Sociedad Fabiana, de la que era miembro fundador. Esta organización estaba dedicada a promulgar el avance del socialismo democrático, en busca de una sociedad más igualitaria mediante ajustes progresivos y no de manera violenta. Sus ideas avanzadas para la época se dejan translucir en estos cuentos, los cuales mantienen su ironía y sentido del humor, consiguiendo gustar tanto a niños como a mayores. En la tabla que aparece más abajo se puede ver la correspondencia entre los cuentos que aparecen en esta colección y los originales de Nesbit que sirven de base a las versiones españolas.

...
...
...

Los adaptadores y traductores:
Más difícil ha resultado la tarea de descubrir el nombre de la persona encargada de traducir y adaptar estos cuentos al castellano. Hemos seguido la pista de los posibles traductores y tres de los colaboradores de la editorial en ese momento, Zenobia Camprubí, Jesús Sánchez Tena y Enrique Díez-Canedo, cumplen con los requisitos necesarios para ello, pues traducían del inglés (no existía versión en francés de los cuentos en ese momento) y estaban en activo durante las fechas de su publicación (Fraga, 2018).

Notas sobre esta edición digital:
Para esta edición se ha decidido mantener el escaneado en formato imagen realizado por la Biblioteca Nacional de España, para que los lectores puedan saborear con autenticidad el libro original, incluyendo los sellos de la biblioteca, las manchas de humedad, las irregularidades de la impresión e incluso sus errores. Por ejemplo, en el cuento “Veraneo estropeado”, las ilustraciones están colocadas en páginas equivocadas y el título del último cuento contiene una errata, “Las alhajas de la duquese”. Hemos hecho referencia a estas señas de identidad del volumen impreso en las anotaciones, avisando a los lectores y retándoles a que detecten y solucionen ellos mismos los errores. La versión inglesa trata de emular el papel, la tipografía y el estilo de la versión española, pero en este caso se trata de una nueva maquetación digital. La traducción de estos cuentos ha sido realizada mediante un proyecto pionero de traducción colaborativa entre alumnos y profesores de la UNED.

Bibliografía:
“La Editorial Calleja. Un agente de modernización educativa”, Proyecto MANES, dirigido por Julio Ruíz Berrio, catedrático de Historia de la Educación, UCM, junto con Carmen Colmenar Orza y Miryam Carreño Rivero, profesoras de Historia de la Educación, UCM. Vídeo de la UNED.

Fraga, María Jesús. “Los cuentos de E. Nesbit: Magia en la Editorial Calleja” en El universo mágico de Edith Nesbit, de la editorial Calleja al libro interactivo, Dolores Romero López (ed.), Renacimiento, 2018: 37-64.

...